{"id":39576,"date":"2024-10-26T09:52:53","date_gmt":"2024-10-26T12:52:53","guid":{"rendered":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/?p=39576"},"modified":"2024-10-26T09:52:53","modified_gmt":"2024-10-26T12:52:53","slug":"false-cognates-palavras-iguais-significados-diferentes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/false-cognates-palavras-iguais-significados-diferentes\/","title":{"rendered":"False Cognates: palavras iguais, significados diferentes"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Por Paulo Roberto Lima Silva<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ao estudar ingl\u00eas voc\u00ea j\u00e1 deve ter se deparado com algumas palavras que pareciam fazer total sentido, mas na verdade significavam algo totalmente diferente do que se pensava. Pois \u00e9, s\u00e3o as chamadas \u201cFalsa Cognates\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Este termo descreve palavras que em Ingl\u00eas e Portugu\u00eas se escrevem da mesma forma ou de forma muito parecida, mas na verdade tem significados totalmente diferentes (Algumas n\u00e3o tem nada a ver com o que pareceriam significar). Vamos a elas?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Realize = Ao ver esta palavra voc\u00ea pensou que significa REALIZAR, certo? Errado! Realize, em ingl\u00eas, significa \u201cperceber\u201d:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: I realize I am not sleeping so good. (Eu percebo que n\u00e3o estou dormindo muito bem)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Realizar, em ingl\u00eas, pode ser traduzido como \u201cCome true\u201d:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: I will make my dreams come true. (Eu vou realizar meus sonhos)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Pretend = \u201cPretend\u201d n\u00e3o significa pretender, mas sim \u201cfingir\u201d:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Let\u2019s pretend we are going to the moon. (Vamos fingir que estamos indo \u00e0 Lua)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Pretender, em ingl\u00eas \u00e9 traduzido por \u201cintend\u201d, de \u201cintention\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: I intend to go to the beach on the weekend. (Eu pretendo ir \u00e0 praia no final de semana)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp; Actually = Esta palavra pode parecer \u201catualmente\u201d, mas significa \u201cna verdade\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: Actually I did my homework, I just forgot to show you. (Na verdade eu fiz minha li\u00e7\u00e3o de casa, eu s\u00f3 me esqueci de mostrar para voc\u00ea)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;\u201cAtualmente\u201d, em ingl\u00eas, se diz \u201cNowadays\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: My neighborhood is a little bit different nowadays. (Meu bairro est\u00e1 um pouco diferente atualmente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Agenda = Em alguns casos, esta palavra pode ser usada como agenda, especialmente quando falamos sobre compromissos profissionais, pautas do dia e reuni\u00f5es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: The budget and the goals are on the meeting\u2019s agenda today. (O or\u00e7amento e as metas est\u00e3o na pauta da reuni\u00e3o de hoje).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Agenda, quando falamos sobre consultas, compromissos pessoais e calend\u00e1rio, se diz \u201cSchedule\u201d (pronuncia-se \u201cisqu\u00e9duol\u201d):<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: I will check my schedule to insert a medical appointment. (Eu vou verificar minha agenda para inserir uma consulta m\u00e9dica)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Cafeteria = Se voc\u00ea vai tomar um caf\u00e9 em uma cafeteria, saiba que este termo, na verdade, significa \u201crefeit\u00f3rio\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: The kids are having breakfast in the school\u2019s cafeteria now. (As crian\u00e7as est\u00e3o tomando caf\u00e9 da manh\u00e3 no refeit\u00f3rio da escola agora).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Cafeteria, como conhecemos no Brasil, se diz \u201cCoffe Shop\u201d (Loja de caf\u00e9).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: Let\u2019s go to the Coffee Shop. (Vamos \u00e0 cafeteria)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Shopping Center = apesar de ser uma express\u00e3o em ingl\u00eas, ela s\u00f3 existe no Portugu\u00eas. Os nativos ingleses se referem ao grande shopping center pela palavra \u201cmall\u201d:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: Let\u2019s go to the mall. (Vamos ao shopping center)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Para eles, shopping center \u00e9 um grande \u201ccentro de compras\u201d, como aqui em S\u00e3o Paulo n\u00f3s temos os famosos \u201cbairro do Br\u00e1s\u201d e a \u201cRua 25 de mar\u00e7o\u201d. O verbo shopping \u00e9, na verdade, dizer que voc\u00ea vai \u00e0s compras (Sem necessariamente especificar o que se vai comprar)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Ex: I will go shopping today. (Eu vou \u00e0s compras hoje)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;E a\u00ed? Gostou deste conte\u00fado? Deixe nos seu coment\u00e1rio e siga o Portal Som de Papo e este autor, @pauloroberto.teacher, nas redes sociais.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;Semana que vem tem mais! At\u00e9 l\u00e1! Bye bye! See you!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Por Paulo Roberto Lima Silva Ao estudar ingl\u00eas voc\u00ea j\u00e1 deve ter se deparado com algumas palavras que pareciam fazer total sentido, mas na verdade significavam algo totalmente diferente do que se pensava. Pois \u00e9, s\u00e3o as chamadas \u201cFalsa Cognates\u201d. &nbsp;Este termo descreve palavras que em Ingl\u00eas e Portugu\u00eas se escrevem da mesma forma ou [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":39580,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[2,349,31,41],"tags":[],"class_list":["post-39576","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-destaques","category-ingles","category-noticias","category-ultimasnoticias"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/39576","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=39576"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/39576\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":39581,"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/39576\/revisions\/39581"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/media\/39580"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=39576"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=39576"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/somdepapo.com.br\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=39576"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}