Por Paulo Roberto Lima Silva
Ao estudar inglês você já deve ter se deparado com algumas palavras que pareciam fazer total sentido, mas na verdade significavam algo totalmente diferente do que se pensava. Pois é, são as chamadas “Falsa Cognates”.
Este termo descreve palavras que em Inglês e Português se escrevem da mesma forma ou de forma muito parecida, mas na verdade tem significados totalmente diferentes (Algumas não tem nada a ver com o que pareceriam significar). Vamos a elas?
Realize = Ao ver esta palavra você pensou que significa REALIZAR, certo? Errado! Realize, em inglês, significa “perceber”:
Ex: I realize I am not sleeping so good. (Eu percebo que não estou dormindo muito bem)
Realizar, em inglês, pode ser traduzido como “Come true”:
Ex: I will make my dreams come true. (Eu vou realizar meus sonhos)
Pretend = “Pretend” não significa pretender, mas sim “fingir”:
Let’s pretend we are going to the moon. (Vamos fingir que estamos indo à Lua)
Pretender, em inglês é traduzido por “intend”, de “intention”.
Ex: I intend to go to the beach on the weekend. (Eu pretendo ir à praia no final de semana)
Actually = Esta palavra pode parecer “atualmente”, mas significa “na verdade”
Ex: Actually I did my homework, I just forgot to show you. (Na verdade eu fiz minha lição de casa, eu só me esqueci de mostrar para você)
“Atualmente”, em inglês, se diz “Nowadays”.
Ex: My neighborhood is a little bit different nowadays. (Meu bairro está um pouco diferente atualmente.
Agenda = Em alguns casos, esta palavra pode ser usada como agenda, especialmente quando falamos sobre compromissos profissionais, pautas do dia e reuniões.
Ex: The budget and the goals are on the meeting’s agenda today. (O orçamento e as metas estão na pauta da reunião de hoje).
Agenda, quando falamos sobre consultas, compromissos pessoais e calendário, se diz “Schedule” (pronuncia-se “isquéduol”):
Ex: I will check my schedule to insert a medical appointment. (Eu vou verificar minha agenda para inserir uma consulta médica)
Cafeteria = Se você vai tomar um café em uma cafeteria, saiba que este termo, na verdade, significa “refeitório”
Ex: The kids are having breakfast in the school’s cafeteria now. (As crianças estão tomando café da manhã no refeitório da escola agora).
Cafeteria, como conhecemos no Brasil, se diz “Coffe Shop” (Loja de café).
Ex: Let’s go to the Coffee Shop. (Vamos à cafeteria)
Shopping Center = apesar de ser uma expressão em inglês, ela só existe no Português. Os nativos ingleses se referem ao grande shopping center pela palavra “mall”:
Ex: Let’s go to the mall. (Vamos ao shopping center)
Para eles, shopping center é um grande “centro de compras”, como aqui em São Paulo nós temos os famosos “bairro do Brás” e a “Rua 25 de março”. O verbo shopping é, na verdade, dizer que você vai às compras (Sem necessariamente especificar o que se vai comprar)
Ex: I will go shopping today. (Eu vou às compras hoje)
E aí? Gostou deste conteúdo? Deixe nos seu comentário e siga o Portal Som de Papo e este autor, @pauloroberto.teacher, nas redes sociais.
Semana que vem tem mais! Até lá! Bye bye! See you!